<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Guía Bilingüe de tiroteo &#8211; Parte 1</title>
	<atom:link href="http://atencionviandante.com/2007/01/guia-bilingue-de-tiroteo-parte-1.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://atencionviandante.com/2007/01/guia-bilingue-de-tiroteo-parte-1.html</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 00:05:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Ally</title>
		<link>http://atencionviandante.com/2007/01/guia-bilingue-de-tiroteo-parte-1.html/comment-page-1#comment-188</link>
		<dc:creator>Ally</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 03:09:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://atencionviandante.com/?p=27#comment-188</guid>
		<description>SI! es verdad... el &quot;cuanto me das?&quot; es lo q mas se acerca! y ahora me hiciste dar cuenta q no traduci los otros... mal mal de mi parte... asi q porlas... aca van:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Help the homeless. Take me home with you. Ayuya a los sin-techo. Llevame a tu casa. (hay alguna palabra mejor para homeless?? mmm no se ocurrio ninguna...&lt;br/&gt;Si tenes la suerte de que ella/el te pregunte &quot;Excuse me, do you have the time?&quot; Vos le decis: &quot;Do you have the energy?&quot;: Literalmente, es &quot;tenes la hora&quot;, a lo q uno contesta... &quot;Tenes la energia?&quot;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Indirecta - pero no naive: &lt;br/&gt;If I flip a coin, what are my chances of getting head?: &quot;Si tiro una moneda, cuales son mis posibilidades de que me toque cara?&quot;.. a buen entendedor...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;si lo que quieren es ir &quot;straight to the point&quot;: para ir directo al grano...&lt;br/&gt;I wanna put my thingy into your thingy. (esta es bien popular...) bueh... este no me da para traducirlo... ni siquera sonaria gracioso...&lt;br/&gt;Let&#039;s go get liquored up and rape each other. Emborrachemonos y voilemonos mutuamente.. no se porque tengo la sensacion de que suena mucho mejor en ingles q en castellano... :S&lt;br/&gt;First, I&#039;d like to kiss you passionately on the lips, then, I&#039;ll move up to your belly button. Primero me gustaria besarte los labios apasionadamente, despues subiria hasta tu pupo... &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;LAstima Pulpo que ya volviste de las vacas... sino te hubiera pedido q implementaras un par a ver q onda... y sabemos que el mercado cordobes esta contado con las manos casi ... asi q no te voy a pedir q te quemes haciendo la prueba, jajaja</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SI! es verdad&#8230; el &#8220;cuanto me das?&#8221; es lo q mas se acerca! y ahora me hiciste dar cuenta q no traduci los otros&#8230; mal mal de mi parte&#8230; asi q porlas&#8230; aca van:</p>
<p>Help the homeless. Take me home with you. Ayuya a los sin-techo. Llevame a tu casa. (hay alguna palabra mejor para homeless?? mmm no se ocurrio ninguna&#8230;<br />Si tenes la suerte de que ella/el te pregunte &#8220;Excuse me, do you have the time?&#8221; Vos le decis: &#8220;Do you have the energy?&#8221;: Literalmente, es &#8220;tenes la hora&#8221;, a lo q uno contesta&#8230; &#8220;Tenes la energia?&#8221;</p>
<p>Indirecta &#8211; pero no naive: <br />If I flip a coin, what are my chances of getting head?: &#8220;Si tiro una moneda, cuales son mis posibilidades de que me toque cara?&#8221;.. a buen entendedor&#8230;</p>
<p>si lo que quieren es ir &#8220;straight to the point&#8221;: para ir directo al grano&#8230;<br />I wanna put my thingy into your thingy. (esta es bien popular&#8230;) bueh&#8230; este no me da para traducirlo&#8230; ni siquera sonaria gracioso&#8230;<br />Let&#8217;s go get liquored up and rape each other. Emborrachemonos y voilemonos mutuamente.. no se porque tengo la sensacion de que suena mucho mejor en ingles q en castellano&#8230; :S<br />First, I&#8217;d like to kiss you passionately on the lips, then, I&#8217;ll move up to your belly button. Primero me gustaria besarte los labios apasionadamente, despues subiria hasta tu pupo&#8230; </p>
<p>LAstima Pulpo que ya volviste de las vacas&#8230; sino te hubiera pedido q implementaras un par a ver q onda&#8230; y sabemos que el mercado cordobes esta contado con las manos casi &#8230; asi q no te voy a pedir q te quemes haciendo la prueba, jajaja</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pulpo</title>
		<link>http://atencionviandante.com/2007/01/guia-bilingue-de-tiroteo-parte-1.html/comment-page-1#comment-187</link>
		<dc:creator>Pulpo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 13:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://atencionviandante.com/?p=27#comment-187</guid>
		<description>El naive que tiraste es el equivalente al cuántos años tenés? Cuánto me das? Toda la noche... pero en inglés... así me gusta... a aplicarlo...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El naive que tiraste es el equivalente al cuántos años tenés? Cuánto me das? Toda la noche&#8230; pero en inglés&#8230; así me gusta&#8230; a aplicarlo&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ally</title>
		<link>http://atencionviandante.com/2007/01/guia-bilingue-de-tiroteo-parte-1.html/comment-page-1#comment-186</link>
		<dc:creator>Ally</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 02:38:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://atencionviandante.com/?p=27#comment-186</guid>
		<description>Bueno bueno, a ver si puedo colaborar con este foro tan interesante, sobre todo por la epoca, donde las chicks estan q arden y los flacos cargan balas extra para tanto toriteo.. asi que en colaboracion con los que no les alcanzan -o no pueden ;)- jugar de local, que tienen que apuntar a merca importada, aca van unas pick-up lines...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Indirectas mas onda naive: &lt;br/&gt;Help the homeless. Take me home with you.&lt;br/&gt;Si tenes la suerte de que ella/el te pregunte &quot;Excuse me, do you have the time?&quot; Vos le decis: &quot;Do you have the energy?&quot;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Indirecta - pero no naive: &lt;br/&gt;If I flip a coin, what are my chances of getting head? &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;si lo que quieren es ir &quot;straight to the point&quot;: &lt;br/&gt;I wanna put my thingy into your thingy. (esta es bien popular...)&lt;br/&gt;Let&#039;s go get liquored up and rape each other.&lt;br/&gt;First, I&#039;d like to kiss you passionately on the lips, then, I&#039;ll move up to your belly button. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;espero que les sirvan ... a ver si alguno/a las pone en practica con tanta gringada dando vueltas y nos cuenta que onda, si? ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno bueno, a ver si puedo colaborar con este foro tan interesante, sobre todo por la epoca, donde las chicks estan q arden y los flacos cargan balas extra para tanto toriteo.. asi que en colaboracion con los que no les alcanzan -o no pueden <img src='http://atencionviandante.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> - jugar de local, que tienen que apuntar a merca importada, aca van unas pick-up lines&#8230;</p>
<p>Indirectas mas onda naive: <br />Help the homeless. Take me home with you.<br />Si tenes la suerte de que ella/el te pregunte &#8220;Excuse me, do you have the time?&#8221; Vos le decis: &#8220;Do you have the energy?&#8221;</p>
<p>Indirecta &#8211; pero no naive: <br />If I flip a coin, what are my chances of getting head? </p>
<p>si lo que quieren es ir &#8220;straight to the point&#8221;: <br />I wanna put my thingy into your thingy. (esta es bien popular&#8230;)<br />Let&#8217;s go get liquored up and rape each other.<br />First, I&#8217;d like to kiss you passionately on the lips, then, I&#8217;ll move up to your belly button. </p>
<p>espero que les sirvan &#8230; a ver si alguno/a las pone en practica con tanta gringada dando vueltas y nos cuenta que onda, si? <img src='http://atencionviandante.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pulpo</title>
		<link>http://atencionviandante.com/2007/01/guia-bilingue-de-tiroteo-parte-1.html/comment-page-1#comment-185</link>
		<dc:creator>Pulpo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 22:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://atencionviandante.com/?p=27#comment-185</guid>
		<description>Marbot dixit.&lt;br/&gt;Larga vida a mi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Marbot dixit.<br />Larga vida a mi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MARBOT</title>
		<link>http://atencionviandante.com/2007/01/guia-bilingue-de-tiroteo-parte-1.html/comment-page-1#comment-181</link>
		<dc:creator>MARBOT</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 01:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://atencionviandante.com/?p=27#comment-181</guid>
		<description>Pulpo se la banca! Aún en vacaciones postea. Long life octopus!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pulpo se la banca! Aún en vacaciones postea. Long life octopus!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Bogris</title>
		<link>http://atencionviandante.com/2007/01/guia-bilingue-de-tiroteo-parte-1.html/comment-page-1#comment-180</link>
		<dc:creator>Bogris</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 22:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://atencionviandante.com/?p=27#comment-180</guid>
		<description>i bue... sos una bestia... muito groxensen (hablando en portuleman XD)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;mmm me dejais agregar alguna frasecinha?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;lack you to shit to the stride... Mare!&quot; (te falta cagar al tranco... Yegua!)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;it makes an orange that I suck you the ass until taking out fanta&quot; (comete una naranja que te chupo el c... hasta sacar fanta XD)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;y bue... vamo&#039; a dejarlo ahi.. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;un abraxen&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Bogris!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i bue&#8230; sos una bestia&#8230; muito groxensen (hablando en portuleman XD)</p>
<p>mmm me dejais agregar alguna frasecinha?</p>
<p>&#8220;lack you to shit to the stride&#8230; Mare!&#8221; (te falta cagar al tranco&#8230; Yegua!)</p>
<p>&#8220;it makes an orange that I suck you the ass until taking out fanta&#8221; (comete una naranja que te chupo el c&#8230; hasta sacar fanta XD)</p>
<p>y bue&#8230; vamo&#8217; a dejarlo ahi.. </p>
<p>un abraxen</p>
<p>Bogris!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pulpo</title>
		<link>http://atencionviandante.com/2007/01/guia-bilingue-de-tiroteo-parte-1.html/comment-page-1#comment-177</link>
		<dc:creator>Pulpo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 22:47:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://atencionviandante.com/?p=27#comment-177</guid>
		<description>Se agradece...&lt;br/&gt;vamos por más...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;With that ass come shit in my house&lt;br/&gt;(Con ese culo te invito a cagar a casa) y la variante más refinada...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;With that ass you must shit candy&lt;br/&gt;(Con ese culo debés cagar bombones)...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Se esperan los aportes viandantes para enriquecer la guía...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Se agradece&#8230;<br />vamos por más&#8230;</p>
<p>With that ass come shit in my house<br />(Con ese culo te invito a cagar a casa) y la variante más refinada&#8230;</p>
<p>With that ass you must shit candy<br />(Con ese culo debés cagar bombones)&#8230;</p>
<p>Se esperan los aportes viandantes para enriquecer la guía&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Flor</title>
		<link>http://atencionviandante.com/2007/01/guia-bilingue-de-tiroteo-parte-1.html/comment-page-1#comment-176</link>
		<dc:creator>Flor</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 20:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://atencionviandante.com/?p=27#comment-176</guid>
		<description>Juajua!! Muy muy bueno, che! La verdad que de todas me quedo con la primera.&lt;br/&gt;Por dios! Que hariamos nosotros sin usted, Pulpo.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juajua!! Muy muy bueno, che! La verdad que de todas me quedo con la primera.<br />Por dios! Que hariamos nosotros sin usted, Pulpo.</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

