Guía Bilingüe de tiroteo – Parte 1

Se acercan las vacaciones y uno puede agarrar las valijas e irse al arroyo más cercano a mojar los pies en agua un rato, o puede, llegado el caso (dichoso quien lo pueda hacer), irse a otro país a disfrutar.También suele suceder que recibimos en nuestras zonas turísticas, viandantes de otros países, y con la consecuente diferencia idiomática.
Viandantes bilingües los hay, pero para todos aquellos que apenas se defiendan en inglés, les acercaré una pequeña lista de acercamientos posibles a las señoritas angloparlantes.
Bienvenidos queridos viandantes a lo que he dado en denominar:
“The Bilingual Shooting Guide” (La Guía Bilingüe del Tiroteo)
Así como el padre nuestro, debemos comenzar con el How You Doin´ de Joey Tribbiani en Friends, con la mirada azul acero de Zoolander. Sin embargo, esto sólo no será lo que nos haga llegar a cruzar el charco lingüístico.
Para eso hay que recurrir a nuestras más memorables líneas, y simplemente transformarlas en líneas británicas. Entre paréntesis lo que estará diciendo en lengua madre.

Parte 1: A una turista que pasa.

– “I labor you like a cheese!” (¡Te parto como un queso!)
– “I´ll make you a slobbery night gown!” (¡Te gua hacé un camisón de baba!)
– “How rich is that bolivian animal girl!” (¡Qué rica que está esa guanaca!)

Vayan practicando que pronto continuaremos…

Espero sus comentarios…

Dixit Pulpo.

Pulpo

Publicado por

Pulpo

Autor de Humor Escrito Original.

8 comentarios sobre “Guía Bilingüe de tiroteo – Parte 1”

  1. Juajua!! Muy muy bueno, che! La verdad que de todas me quedo con la primera.
    Por dios! Que hariamos nosotros sin usted, Pulpo.

    Un saludo.

  2. Se agradece…
    vamos por más…

    With that ass come shit in my house
    (Con ese culo te invito a cagar a casa) y la variante más refinada…

    With that ass you must shit candy
    (Con ese culo debés cagar bombones)…

    Se esperan los aportes viandantes para enriquecer la guía…

  3. i bue… sos una bestia… muito groxensen (hablando en portuleman XD)

    mmm me dejais agregar alguna frasecinha?

    “lack you to shit to the stride… Mare!” (te falta cagar al tranco… Yegua!)

    “it makes an orange that I suck you the ass until taking out fanta” (comete una naranja que te chupo el c… hasta sacar fanta XD)

    y bue… vamo’ a dejarlo ahi..

    un abraxen

    Bogris!

  4. Bueno bueno, a ver si puedo colaborar con este foro tan interesante, sobre todo por la epoca, donde las chicks estan q arden y los flacos cargan balas extra para tanto toriteo.. asi que en colaboracion con los que no les alcanzan -o no pueden ;)- jugar de local, que tienen que apuntar a merca importada, aca van unas pick-up lines…

    Indirectas mas onda naive:
    Help the homeless. Take me home with you.
    Si tenes la suerte de que ella/el te pregunte “Excuse me, do you have the time?” Vos le decis: “Do you have the energy?”

    Indirecta – pero no naive:
    If I flip a coin, what are my chances of getting head?

    si lo que quieren es ir “straight to the point”:
    I wanna put my thingy into your thingy. (esta es bien popular…)
    Let’s go get liquored up and rape each other.
    First, I’d like to kiss you passionately on the lips, then, I’ll move up to your belly button.

    espero que les sirvan … a ver si alguno/a las pone en practica con tanta gringada dando vueltas y nos cuenta que onda, si? ;)

  5. El naive que tiraste es el equivalente al cuántos años tenés? Cuánto me das? Toda la noche… pero en inglés… así me gusta… a aplicarlo…

  6. SI! es verdad… el “cuanto me das?” es lo q mas se acerca! y ahora me hiciste dar cuenta q no traduci los otros… mal mal de mi parte… asi q porlas… aca van:

    Help the homeless. Take me home with you. Ayuya a los sin-techo. Llevame a tu casa. (hay alguna palabra mejor para homeless?? mmm no se ocurrio ninguna…
    Si tenes la suerte de que ella/el te pregunte “Excuse me, do you have the time?” Vos le decis: “Do you have the energy?”: Literalmente, es “tenes la hora”, a lo q uno contesta… “Tenes la energia?”

    Indirecta – pero no naive:
    If I flip a coin, what are my chances of getting head?: “Si tiro una moneda, cuales son mis posibilidades de que me toque cara?”.. a buen entendedor…

    si lo que quieren es ir “straight to the point”: para ir directo al grano…
    I wanna put my thingy into your thingy. (esta es bien popular…) bueh… este no me da para traducirlo… ni siquera sonaria gracioso…
    Let’s go get liquored up and rape each other. Emborrachemonos y voilemonos mutuamente.. no se porque tengo la sensacion de que suena mucho mejor en ingles q en castellano… :S
    First, I’d like to kiss you passionately on the lips, then, I’ll move up to your belly button. Primero me gustaria besarte los labios apasionadamente, despues subiria hasta tu pupo…

    LAstima Pulpo que ya volviste de las vacas… sino te hubiera pedido q implementaras un par a ver q onda… y sabemos que el mercado cordobes esta contado con las manos casi … asi q no te voy a pedir q te quemes haciendo la prueba, jajaja

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>